85bf2b2f     

Поуп Александр - Похищение Локона



Александр Поп (Поуп)
Похищение локона
Ироикомическая поэма
Перевод В. Микушевича
Госпоже Арабелле ФЕРМОР
Мадам,
Напрасно было бы отрицать, что я усматриваю некоторую ценность в данном
произведении, посвящая его вам. При этом именно вы, надеюсь, подтвердите:
оно преследовало единственную цель: развлечь немногих молодых леди, чей
здравый смысл и чувство юмора достаточны для того, чтобы посмеяться не
только над маленькими неприметными причудами их пола, но и над своими
собственными. Однако, облеченная таинственностью, поэма слишком скоро
распространилась в свете. Поскольку книгопродавцу был предложен ее
несовершенный вариант, вы были так добры, что, снизойдя к моим интересам,
согласились на публикацию другого, более верного: я не мог не пойти на это,
лишь наполовину осуществив мой замысел, так как полностью отсутствовала
машинерия, необходимая для цельности.
Машинерия, мадам, - термин, изобретенный критиками, дабы обозначить
роль, которую играют в поэме божества, ангелы или демоны, ибо древние поэты
в одном отношении уподобляются многим современным леди: как бы ни было
тривиально действие само по себе, они всегда выдают его за крайне важное.
Такую машинерию я решил построить на весьма новом и странном основании,
использовав учение розенкрейцеров о духах.
Я знаю, как неуместны мудреные слова в присутствии леди, но поэту так
свойственно стремиться к тому, чтобы его произведения были поняты, в
особенности вашим полом, что я уповаю на ваше позволение объяснить вам два
или три сложных термина.
Розенкрейцеры - это сообщество, сведения о котором надлежит мне
предоставить вам. Наилучшим образом, насколько я могу судить, повествует о
них французская книга, называемая "Le Comte de Gabalis", столь напоминающая
роман своим заглавием и объемом, что многие представительницы прекрасного
пола по ошибке и посчитали ее таковым. По мнению этих господ, четыре стихии
обитаемы духами, которых они именуют сильфами, гномами, нимфами и
саламандрами. Злонамеренные проказы - излюбленная забава гномов или демонов
земли, зато едва ли возможно вообразить существа более благожелательные, чем
сильфы, обитатели воздуха. По словам розенкрейцеров, все смертные могут
наслаждаться интимнейшей близостью с этими нежными духами, пока
выдерживается условие, ничуть не обременительное для каждого истинного
адепта: соблюдение непоколебимого целомудрия.
Что касается последующих песен, все события в них так же невероятны,
как видение в начале и превращение в конце (единственное исключение - утрата
вашего локона, о чем я упоминаю с неизменным почтением). Человеческие
существа в поэме так же баснословны, как воздушные, а образ Белинды в его
нынешней версии не уподобляется вам ни в чем, кроме красоты.
Даже если бы моя поэма обладала всеми совершенствами вашей особы и
вашего разума, я не смел бы надеяться, что она приобретет в свете репутацию
хотя бы наполовину столь безупречную, как ваша. Но какова бы ни была ее
судьба, моя судьба осчастливила меня поводом заверить вас в том, что я
искреннейший ваш почитатель, мадам,
ваш покорнейший, смиреннейший слуга
А. Поуп
Nolueram, Belinda, tuos violare capillos;
Sed juvat, hoc precibus me tribuisse tuis.
Mart.
{* Перифраза строк эпиграммы Марциала:
Я не хотел, Политим, чтоб к твоим волосам прикасались,
Но я рад, что сдался я на желанья твои (лат.).
(Пер. А. Фета.)}
ПЕСНЬ I
Любовь, подчас внушающую страх,
Опаснейшую даже в пустяках,
Пою; мне, Муза, Кэрил дал совет
Избрать столь незначител



Содержание раздела